Rezensionsvorschau

Lest in unserer Rezensionsvorschau nach, welche Rezensionen wir planen!

Interview online

Unser Interview mit Rebecca Gablé ist online.

Legimus im Web

Twitter: Legimus Facebook: pages/Legimus/146329101427?ref=nf StudiVZ: /Groups/Overview/4a4f55b1b0a429c0 RSS Feed: index.php?format=feed&type=rss

Spruch der Woche

Das bloße Lesen ohne Nachdenken hilft nichts.
Abraham a Santa Clara

Neueste Rezension

Buch-TV

  • 07.02., 20.15 Uhr, Super RTL: "Romy und Michele" (Robin Schiff)
  • 07.02., 23.15 Uhr, WDR: "Das Mädchen mit dem Perlenohrring" (Tracy Chevalier)
  • 07.02., 23.30 Uhr, HR: "Kommissar Wallander: Der unsichtbare Gegner" (Henning Mankell)
  • 08.02., 20.15 Uhr, Sat.1: "Er steht einfach nicht auf Dich" (Greg Behrendt/ Liz Tuccillo)
  • 09.02., 22.00 Uhr, Kabel 1: "Hawaii Crime Story" (Elmore Leonard)
  • 12.02., 20.15 Uhr, RTL: "Der Herr der Ringe - Die Rückkehr des Königs" (J.R.R. Tolkien)

Wer ist Online?

Wir haben 6 Gäste online

Legimus Newsletter

Name:

Email:

Interview mit Stephen Clarke


Lieber Herr Clarke, stellen Sie sich unseren Lesern doch bitte kurz vor. Wer steckt hinter dem Namen Stephen Clarke?
Dear Mr. Clarke, please give a short introduction of yourself to our readers. Who is behind the name Stephen Clarke?


Es gibt keinen wirklichen Stephen Clarke. Ich bin eine Erfindung. Mein richtiger Name ist Pierre Dupont und ich bin ein französischer Gendarm. Nein, tatsächlich bin ich einfach nur ein Engländer, der in Paris wohnt, Spaß daran hat Comedy zu schreien und noch das Glück hat, dass man ihn bittet daraus Bücher zu machen. Ich habe mal in einer Gruppe Bass gespielt, aber wir waren Müll, also habe ich mich dem Schreiben zugewandt – wenn man schreibt, gibt es wenigstens keinen Schlagzeuger der alles vermasselt.

There is no real Stephen Clarke. I am an invention. My real name is Pierre Dupont and I am a French gendarme. No, in fact, I am simply an Englishman living in Paris who enjoys writing comedy and is lucky enough to be asked to put it into books. I used to play bass in a group, but we were rubbish, so I turned to writing - at least when you're writing there's no drummer to mess things up.


Ihr erster Roman „Ein Engländer in Paris“ („A Year in the Merde“) war zunächst für Bekannte und Franzosen gedacht – hätten Sie je mit solch einem Erfolg gerechnet?
Your first novel „A Year in the Merde“ was at first intended for acquaintances. Did you ever anticipate such a success?


Nun, es war nicht wirklich für Bekannte gedacht – das habe ich zwar gesagt, aber eigentlich war es ein sorgfältig geschriebener Roman, von dem ich hoffte, er würde alle ansprechen. Aber nein, ich hätte nie gedacht, dass er so erfolgreich werden würde. Als ich ihn im Eigenverlag veröffentlichte, druckte ich nur 200 Kopien und ich hoffte, dass ich diese verkaufen könnte.

Well, it wasn't really intended for acquaintances - that's what I said, but in fact it was a carefully-written novel that I hoped would appeal to everyone. But no, I didn't imagine it would become so popular. When I self-published it, I printed only 200 copies, and I just hoped I could sell those.

Ihre Romane um Ihr Alter Ego Paul West handeln vom Zusammenprall der französischen mit der englischen Kultur. Wie viel Wahres steckt dahinter?
Your novels about your alter ego Paul deal with the clash of the French with the English culture. How much truth is behind this?

In der Vergangenheit war es totaler Krieg, seit ungefähr 800 Jahren ohne Pause. Heute würde ich nicht sagen, dass es ein Kampf ist – es ist mehr wie ein Tanz und manchmal treten wir uns gegenseitig auf die Zehen. Und wenn wir versuchen, miteinander zu tanzen, tanzen die Briten 4/4 und die Franzosen 3/4. Unsere Unvereinbarkeit ist sehr lustig.

In the past, it was total war, for about 800 years non-stop. These days, I wouldn't say it's a clash - it's more of a dance. We each do our own dance, and sometimes we tread on each other's toes, and if we try to dance with each other, the Brits dance in 4/4 time and the French in 3/4. There's something very funny about our total incompatibility.

Paul ist Besitzer eines Teesalons in Paris. Wie kamen Sie auf diese Idee? Gibt es dazu einen realen Hintergrund?
Paul is the owner of a tea parlour in Paris. How did you get this idea? Is there an real background to this?

Ich arbeitete in einem Teil von Paris, wo eine englische Teestube eine großartige Idee für Büroangestellte in der Mittagspause gewesen wäre. Also hatte ich die Idee und den Namen My Tea is Rich, bevor ich anfing, das Buch zu schreiben

I was working in a part of Paris where an Enlglish style tea room would have been a great idea for office workers at lunchtime. So I had that idea, and the name, My Tea is Rich, before I started writing the book.


Paul West verfällt regelmäßig dem Charme der Französinnen. Finden Sie persönlich auch, dass die Französinnen einen ganz besonderen Charme haben?
Paul West regularly falls for the charme of the French women. Do you yourself think, that the French women do have a very special charme?


Nicht mehr als andere Frauen. Würde er in Deutschland wohnen, würde er sich in deutsche Frauen verlieben. Aber eine Sache, die französische Frauen beherrschen,  ist Feminismus mit Weiblichkeit zu kombinieren. Es gibt für sie keinen Gegensatz dazwischen eine ernste, intelligente, erfolgreiche Frau und sexy zu sein. Heutzutage versuchen einige Frauen im Vereinigten Königreich durch Aggressivität zu beweisen, dass sie gleichwertig sind. Ich habe Angst vor englischen Frauen. Sie können viel mehr trinken als ich.

Not more than any other women. If he was living in Germany, he'd fall for German women. But one thing French women manage to do is combine feminism with femininity - there's no contradiction for them between being a serious intelligent successful woman and being sexy. In the UK these days, some women try to prove they're equal by being aggressive. I'm scared of English women - they can drink much more than me.


Sie spielen teils auch mit Klischees und Vorurteilen. Denken Sie, dass es die Verständigung untereinander erleichtert, wenn man sich selbst durch die Brille des anderen sieht?
You are partially playing with clichés und prejudices. Do you think that it's lightening the understanding among each other if you see yourself with the eyes of the other?


Ich versuche Klischees zu vermeiden und Vorurteile zu untergraben. Alles worüber ich schreibe, basiert auf Erfahrung und Beobachtung. Und ich  mach mich über alles lustig, was ich lustig finde, egal wer es macht. Paul West tut auch alberne dinge. Und Franzosen schicken mir häufig E-Mails in denen sie sagen „Wir sind genau so“. Pariser schreiben mir und sagen „Ja, Pariser sind genau so“ (was bedeutet: „alle außer mir“) Also ja, ich denke, dass über Unterschiede zu reden, über uns selbst zu lachen und über den jeweils anderen eine gute Sache ist. Meine Bücher sind nicht grausam, sie ziehen auf. Und man zieht nur jemanden auf, den man mag.

I try to avoid clichés, and I undermine prejudices. Everything I write about is based on experience and observation. And I make fun of anything I find funny, whoever's doing it. Paul West does silly things, too. And French people often send me emails saying "we're just like that". Parisians write to me saying, "yes Parisians are just like that" (meaning "all of them except moi"). So yes, I think that talking about differences laughing at ourselves and each other, is a good thing. My books aren't cruel, they tease, and you only tease someone if you're fond of them.


Können Sie uns etwas von den Franzosen erzählen, was wir noch nie gehört haben? Etwas, das typisch französisch ist, aber kein Bestandteil von Klischees?
Can you tell us something about the French that we have never heard before? Something that is typically French but not part of a cliché?


Sie sind unglaublich effizient bei der Arbeit. Das müssen sie auch sein, bei all diesen Feiertagen und langen Wochenenden. Ernsthaft, sie kriegen mehr Feiertage als jedes andere Land in der Welt, aber sie sind genauso effizient, wie jeder andere. Das liegt daran, dass sie einen Sinn für Prioritäten haben. Sie tun Dinge nur falls und wenn sie nötig sind und nicht nur, weil ein Chef oder ein Kunde es ihnen sagt. Es kann einen in den Wahnsinn treiben, aber es ist sehr effizient.

They are incredibly efficient at work. They have to be, to fit in all those holidays and long weekends. Seriously, they get more holidays than any country in the world, but they're just as efficient as anybody else - it's because they have a sense of priorities - they only do things if and when they're necessary, and not just because a boss or a customer tells them to. It can drive you crazy, but it's very efficient.


Sie leben seit den 90ern in Paris. Gibt es manchmal Momente, in denen es Sie wieder nach England zieht? Was vermissen Sie am meisten, wenn Sie an England denken?
You have been living in Paris since the 90ies. Are there sometimes moments when it´s drawing you back to England? What do you miss the most, when you are thinking of England?


Frankreich ist ein großartiger Ort zum leben, weil sich alles um den Lebensstil dreht. Im Moment dreht sich im Vereinigten Königreich alles um Geld. Das Einzige, das ich wirklich vermisse, abgesehen von einigen Freunden, sind Comedy Clubs. Ich liebe es, mir Stand Up Comedians anzusehen und in Frankreich sind sie nicht sehr gut.

France is a great place to live because everything is about lifestyle. At the moment, in the UK, everything is about money. The only things I really miss, apart from some friends, are comedy clubs. I love going to see stand up comedians, and in France they're not very good.


Wie schwer war die Umstellung, sich in einem anderen Land zurecht zu finden? Oder war alles halb so schlimm?
How hard was the adjustment of finding your way in a different country? Or was it just half as bad?

Ich habe Jahre gebraucht, die Franzosen zu verstehen und aufzuhören, ihnen zu sagen, Sachen auf die englische Art zu tun (wozu wir oft versucht sind). Die Bücher sind wirklich eine Therapie.

It has taken me years to understand the French and stop trying to tell them to do things the English way (which we are often tempted to do). The books are therapy, really.


Was bringt die Zukunft? Planen Sie zur Zeit weitere Romane?
What will the future bring? Are you planning further novels for the time being?


Mein neues Buch erscheint am 18. März, eine Studie über all die Zeiten, in denen die Franzosen und die „Angelsachsen“ aufeinander getroffen sind. Es heißt „1000 Years of Annoying the French (1000 Jahre in denen die Franzosen geärgert wurden). Als nächstes werde ich eine Art Insider Handbuch für Paris, für meine deutschen Verleger Piper schreiben. All die Sachen, die nicht in normalen Reiseführern stehen. Die Zukunft hält also eine Menge neues Schreiben für mich bereit, was für mich perfekt ist.

I have a new book out on March 18, a study of all the times in history when the French and the "Anglo-Saxons" have clashed. It's called "1000 Years of Annoying the French". Next I'll be writing a sort of insider's guide to Paris, which is for my German publishers, Piper - all the things that aren't in normal guide books. So the future holds lots more writing, which is perfect for me.


Können Sie sich vorstellen, einmal etwas vollkommen anderes zu schreiben?
Can you imagine to write something completely different?


Ja, mein neues Geschichtsbuch ist komplett anders. Es hat Spaß gemacht, historische Tatsachen auszugraben und die Geschichte neu zu interpretieren, ganz anders als Romane zu schreiben. Ich habe auch in der Vergangenheit andere Dinge geschrieben – ein Sci-Fi Roman zum Beispiel. Ich liebe es alles zu schreiben, wo ich Spaß haben kann. Die Welt braucht mehr Lachen.

Yes, my new history book is completely different. It was fun digging out historical facts and re-interpreting history, very different to writing novels. I've also written other things in the past - a sci-fi novel, for example. I love to write anything where I can have fun. The world needs more laughter.


Herr Clarke, wir danken Ihnen für dieses Interview!
Mr. Clarke, we thank you for this interview!


Nein, ich danke Ihnen.

No, I thank you.





Dieses Interview führte Vanessa Lellig für Legimus. Alle Rechte vorbehalten.
Die Übersetzung stammt von Ingo Rüdiger. Alle Rechte vorbehalten.



Unsere Rezension zu "Ein Engländer in Paris"
Unsere Rezension zu "Ich bin ein Pariser"

Homepage des Autors

Comments

Please login to post comments or replies.