Sonntag, den 01. August 2010 um 07:41 Uhr
Interview: Markus Zusak
Lieber Herr Zusak, schön, dass Sie sich Zeit für ein Interview mit uns genommen haben. Stellen Sie sich unseren Lesern doch bitte kurz vor. Wer sind Sie und was machen Sie?
Dear Mr. Zusak, thank you very much for taking the time to make an interview with us. Please take a moment to introduce yourself to our readers. Who are you and what do you do?
Ich bin Markus – Ich bin ein Schriftsteller aus Australien.
I’m Markus – I’m a writer from Australia.
Herr Zusak, ihr Buch „Die Bücherdiebin“ gewann vor kurzem bei einer deutschen Literaturcommunity einen Leserpreis und auch sonst bekannte Buchpreise. Wie wichtig sind Ihnen solche Auszeichnungen – werden Sie darüber informiert?
Mr. Zusak, your book „The Book Thief“ recently won an award at a German literature community and also other known book awards. How important are such honours to you – are you being informed about them?
Ja, ich bekomme diese Art von Neuigkeiten mit. Es ist immer nett. Ich denke, wenn man diese Dinge nicht zu schätzen weiß, ist es ein wenig unhöflich und undankbar. Ich denke auch, wenn Erfolg unerwartet kommt, müsste man verrückt sein, nicht dankbar zu sein und es ein wenig zu genießen.
Yes, I get to hear this kind of news. It’s always nice – I think if you’re not appreciative of these things, it’s a little rude and ungracious. I also think that when unexpected success comes, you’d have to be crazy not to be grateful and enjoy it a little bit.
Hätten Sie mit dem Erfolg gerechnet, den Sie mit „Die Bücherdiebin“ hatten?
Did you anticipate the success that you had with „The Book Thief“?
Habe ich nicht. Ich dachte, es würde mein am wenigsten gelesenes Buch werden …
I didn’t. I thought it would be my least read book …
Das Buch wurde in fünfzehn Sprachen übersetzt. Kennen Sie die verschiedenen Ausgaben aus aller Welt?
The book was translated into 15 languages. Do you know the different issues from around the world?
Ja, man schickt mir immer Exemplare aus jedem Land, wenn eine neue Ausgabe erscheint.
Yes, I’m always sent copies when a new edition is released, from each country.
Sind die Bücher, die Liesl in „Die Bücherdiebin“ liest, real? Bei „Mein Kampf“ ist das natürlich klar, aber sind die anderen auch real? Falls sie fiktiv sind, hatten Sie dabei genaue Stories vor Augen?
Are the books that Liesl reads in „The Book Thief“ real? With „Mein Kampf“ there is of course no arguing, but are the others real? If they are ficticious did you have excact stories in mind?
Die anderen Titel im Buch sind alle erfunden. Ich habe mir einfach Titel ausgedacht, von denen ich dachte, dass sie zu einem bestimmten Teil der Geschichte passen würden. The Shoulder Shrug (Das Schulterzucken), The Last Human Stranger (Der letzte menschliche Fremde) und so weiter schienen zu dem Buch zu passen und dem was in ihm passiert.
The other titles inside the book are all made up. I just came up with titles that I thought suited that particular part of the story. The Shoulder Shrug, The Last Human Stranger and so on just seemed to fit the book and what was happening in it.
Woher haben Sie die Namen in „Die Bücherdiebin“? Beruhen Sie auf realen Personen?
Where did you get the names in „The Book Thief“? Are they based on real persons?
Ich habe die Namen von vielen Orten. Einige waren von Leuten, die ich kannte, mit einigen kleinen Änderungen. Manche waren aus den Abspännen deutscher Filme zusammengesetzt. Manchmal habe ich Freunde gefragt, ob ich ihre Namen verwenden dürfte. Dies sind die Entscheidungen, die man während des Schreibens treffen muss.
I got the names from many places. Some were from people I knew with just some small changes. Some were mixed up from movie credits in German films. Sometimes I would ask friends if I could use their names, so these are definitely decisions you need to make while writing.
Sie sind das Kind deutsch-österreichischer Eltern, haben das Buch aber auf Englisch geschrieben und leben in Australien. Sprechen Sie Deutsch und haben Sie noch einen Bezug zu Deutschland?
You are the child of German-Austrian parents, wrote the novel in English and live in Australia. Do you speak German und do you still have a connection to Germany?
Ich spreche deutsch, aber kein Hochdeutsch! Meine Verbindung ist sehr entfernt, weil ich keine Familie mehr in Deutschland oder Österreich habe. Aber es war wie eine Welt aus einer anderen Zeit, die meine Eltern in Bezug auf das Geschichtenerzählen mit sich brachten.
I do speak German, aber nicht Hoch-Deutsch! My connection is quite distant, because I have no family left in Germany or Austria, but it was like a world from a different time that my parents brought with them in terms of storytelling.
Haben Sie für das Buch recherchiert oder sich nur auf die Erinnerungen Ihrer Eltern gestützt? Wie viel davon beruht auf wahren Begebenheiten und wie viel ist fiktiv?
Did you do research for the book or did you just base it on the memories of you parents? How much of it is based on true events and how much is ficticious?
Ich habe recherchiert, aber es war hauptsächlich meine Kindheit, die die echte Recherche war. Manchmal würden meine Eltern Geschichten von diesem Ort und dieser Zeit in Deutschland und Österreich erzählen und wenn es dann daran ging, darüber zu schreiben, war es wie zu entdecken, dass ich eine Sprache sprechen konnte, die ich davor nicht kannte. Diese Welt war überall für mich.
I researched, but it was mainly my childhood that was the real research. Sometimes our parents would tell stories from that place and time in Germany and Austria, and when I came to write about them, it was like discovering I could speak a language I never knew I had. That world was just all there for me.
Für „Die Bücherdiebin“ haben Sie als Erzähler den Tod höchstpersönlich gewählt. Was hat Sie dazu bewogen?
For „The Book Thief“ you chose Death himself as narrator. What made you do that?
Man sagt, dass Krieg und der Tod die besten Freunde sind. Also wer sonst sollte eine Geschichte erzählen, die während des zweiten Weltkriegs in Nazi Deutschland spielt? Ich dachte, dass der Tod überall war. Also machte es Sinn für mich.
They say that war and death are like best friends, so who better to tell a story set during World War II in Nazi Germany? I thought Death was hanging around everywhere, so it made sense to me.
In Deutschland wurde „Die Bücherdiebin“ als ihr erstes Buch für Erwachsene beworben – würden Sie das auch so sehen oder denken Sie, dass auch Jugendliche das Buch lesen können und sollten?
In Germany „The Book Thief“ was marketed as your first novel for adults – would you agree or do you think that youths could and should read your book?
Ich denke, es ist eines dieser Bücher, für bestimmte junge Leute. Manche Teenager sind jenseits der Bücher die für sie als eine Gruppe bestimmt sind. Diese Teenager brauchen Bücher, die sagen:“Das hier ist auch für dich, aber du musst hierher kommen, um zu lesen."
I think it’s just one of those books that certain young people should be okay with. Some teenagers are beyond books that are targetted at that age group. Those teenagers need books that say, ’This is also for you, but you need to step up here to read it.’
Wie groß ist das Interesse in Australien an einem Thema wie dem Holocaust oder dem Zweiten Weltkrieg?
How big is the interest in Australia for a subject as the Holocaust or the Second World War?
Ich denke, es ist ein Thema und ein Teil der Geschichte, der nie verschwinden wird. Die Zeiten waren so extrem und die Quelle der erstaunlichen Geschichten ist sehr tief und sie kommen die ganze Zeit an die Oberfläche.
I think it’s a subject and a part of history that will never go away. The times were so extreme, and the well of amazing stories is very deep, and they keep coming to the surface all the time.
In „Der Joker“ geht es um Zivilcourage und die Bereitschaft, auch Fremden zu helfen und in Leben einzugreifen statt wegzusehen. Der Protagonist Ed verändert dadurch sein eigenes Leben. Wie wichtig ist es Ihnen, solche Botschaften in Ihren Büchern unterzubringen und zum Nachdenken anzuregen?
„The Messenger“ deals with moral courage and the readiness to help strangers, too. And to interfere in Life instead of looking away. The protagonist Ed changes his own life through this. How important is it for you to place such messages in your books and make people think?
Ich weiß es wirklich nicht. Ich hatte einfach nur das starke Gefühl, über diesen Charakter schreiben zu müssen und ihn mutige Dinge tun zu lassen. Ich habe nie die Absicht, eine Botschaft zu haben, aber in diesem bestimmten Buch wurde es klarer und klarer, je weiter ich ging, dass dort wirklich ein Botschaft für beide war. Den Leser und mich selbst.
I honestly don’t know. I just had a strong feeling to write about that character and have him commit to doing courageous things. I never mean to have a message, but in that book in particular, it started becoming clearer and clearer as I went that there really was a message to both readers and myself.
„Der Joker“ wurde als Theaterstück umgesetzt [Anm.: Allerdings nur auf Englisch]. Haben Sie das Stück gesehen?
„The Messenger“ was adapted for theater. Did you see the play?
Das habe ich und es hat viel Spaß gemacht, es zu sehen. Der Aufbau ist sehr verschieden zum Buch, aber das hat mir gefallen. Es ist eine vollkommen andere Kunstform, also muss auch auf andere Art daran herangegangen werden.
I did, and it was a lot of fun to see it. The structure was very different from the book, but I liked that. It’s a totally different art form so it needs to be approached differently.
Welche Bücher lesen Sie privat selbst gerne? Haben Sie einen Buchtipp für unsere Leser?
Which books do you like to read yourself? Do you have a booktip for our readers?
Zwei meiner Lieblingsbücher sind The Half Brother von Lars Saabye Christensen und What´s Eating Gilbert Grape von Peter Hedges. Soweit es darum geht, was ich gerne lese, würde ich sagen... alles was Belletristik ist, mit ein paar Biographien dazwischen.
Two favorite books of mine are The Half Brother by Lars Saabye Christensen and What’s Eating Gilbert Grape by Peter Hedges. As far as what I like to read, I would have to say…anything that’s fiction, with a few biographies in between.
Was planen Sie für die Zukunft? Haben Sie ein neues Buch in Arbeit?
What are your plans for the future? Are you working on a new book?
Ja, ich schreibe ein neues Buch (und kämpfe damit). Es heißt Bridge of Clay.
Yes, I’m writing a new book (and struggling). It is called Bridge of Clay.
Herr Zusak, wir danken Ihnen herzlich für das Interview!
Mr Zusak, we thank you very much for the interview!
Dieses Interview führte Vanessa Lellig für Legimus. Alle Rechte vorbehalten.
Die Übersetzung fertigte Ingo Rüdiger an. Alle Rechte vorbehalten.
Unsere Rezension von „Die Bücherdiebin“
Unsere Rezension von „Der Joker“




Comments