Rezensionsvorschau

Lest in unserer Rezensionsvorschau nach, welche Rezensionen wir planen!

Interview online

Unser Interview mit Rebecca Gablé ist online.

Legimus im Web

Twitter: Legimus Facebook: pages/Legimus/146329101427?ref=nf StudiVZ: /Groups/Overview/4a4f55b1b0a429c0 RSS Feed: index.php?format=feed&type=rss

Spruch der Woche

Das bloße Lesen ohne Nachdenken hilft nichts.
Abraham a Santa Clara

Neueste Rezension

Buch-TV

  • 07.02., 20.15 Uhr, Super RTL: "Romy und Michele" (Robin Schiff)
  • 07.02., 23.15 Uhr, WDR: "Das Mädchen mit dem Perlenohrring" (Tracy Chevalier)
  • 07.02., 23.30 Uhr, HR: "Kommissar Wallander: Der unsichtbare Gegner" (Henning Mankell)
  • 08.02., 20.15 Uhr, Sat.1: "Er steht einfach nicht auf Dich" (Greg Behrendt/ Liz Tuccillo)
  • 09.02., 22.00 Uhr, Kabel 1: "Hawaii Crime Story" (Elmore Leonard)
  • 12.02., 20.15 Uhr, RTL: "Der Herr der Ringe - Die Rückkehr des Königs" (J.R.R. Tolkien)

Wer ist Online?

Wir haben 6 Gäste online

Legimus Newsletter

Name:

Email:

Interview: Carol Kloeppel

 

Ms Kloeppel would you please introduce yourself to our readers giving a brief overview of your person and work.
Liebe Frau Kloeppel, stellen Sie sich unseren Lesern, die Sie noch nicht kennen, doch bitte kurz vor.
Wer sind Sie und was machen Sie so?


I am an American who has lived in Germany for the last 17 years.  I am happily married and have a lovely daughter.  Recently, a book I wrote about my early experiences in Germany has been published.
Ich bin eine Amerikanerin, die seit 17 Jahren in Deutschland lebt. Ich bin glücklich verheiratet und habe eine wunderbare Tochter. Erst neulich wurde mein Buch veröffentlicht, in dem ich über meine Erfahrungen und Erlebnisse in meiner frühen Zeit in Deutschland schreibe.

Kloeppel is a household name in Germany thanks to your husband, Peter Kloeppel. You came to Germany because of him – did you ever fear homesickness and resentments of any kind, or felt reluctant of the step you made?
Die meisten Deutschen werden bei Ihrem Nachnamen erst an Ihren Mann, Peter Kloeppel, denken. Er ist auch der „Grund“ dafür, dass Sie nach Deutschland ausgewandert sind. Hatten Sie manchmal Angst, das alles nicht zu schaffen und haben Sie diesen Schritt jemals bereut?


When I moved to Germany, it was a decision I made for love and one I made happily and without regret.  Of course there are challenges, especially in the beginning for anyone who moves to a foreign country, but living here has enriched my life greatly.  I feel lucky to have had this opportunity to live in Germany.
Die Entscheidung nach Deutschland zu ziehen habe ich aus Liebe getroffen – frohen Mutes und ohne Reue. Natürlich gab es Herausforderungen, denen sich jeder stellen muss, der ins Ausland zieht, aber hier zu leben hat mein Leben sehr bereichert. Ich kann mich glücklich schätzen dass ich die Möglichkeit bekommen habe in Deutschland zu leben.

Your book deals with the everyday difficulties an expat has to face: being in a foreign country without knowledge of the language. Still you point out a lot of good things about Germany also in comparison to the States. Do you sometimes find yourself thinking „everything is so much better in the U.S.“ even though you try to be neutrally balanced.
In Ihrem Buch schildern Sie typische Probleme, mit denen man in einem fremden Land, dessen Sprache man nicht beherrscht, rechnen muss. Aber Sie schimpfen nicht auf Deutschland, sondern zeigen, dass es viele gute Seiten hat, die die Staaten nicht haben. Also ein ganz gerechtes Pro und Contra. Ertappen Sie sich im Alltag öfters mal, dass Sie denken „In Amerika war das viel besser“?


No, actually I don’t find that everything is better in one country or the other.   Each country has its advantages and disadvantages.  Of course, we are all used to what we grew up with so in my book, it may sometimes seem that way.  I had a happy childhood and school life and so I am prejudiced by that experience.  But there are truly many things I love about both countries.
Nein, eigentlich finde ich nicht, dass in dem einen oder dem anderen Land “alles” besser sein kann. Jedes Land hat Vor- und Nachteile. Wir sind alle an das gewohnt womit wir aufgewachsen sind und da ich viele gute Erinnerungen an meine Kindheit und Schulzeit in den Staaten habe, wirkt es vielleicht in meinem Buch so als wäre ich voreingenommen. Es gibt wirklich viele Dinge an beiden Ländern, die ich schätze und liebe.

Your daughter is half German, half American. Is she raised bilingually? Do you and your husband talk to her only in your native languages or do you mix and match just as it feels right? Which language do you use when talking to your husband?
Ihre Tochter wächst mit einem deutschen Vater und einer amerikanischen Mutter auf. Sprechen Sie und Ihr Mann ausschließlich auf der jeweiligen Muttersprache mit ihr oder sprechen Sie wild durcheinander? Auf welcher Sprache sprechen Sie mit Ihrem Mann?


When my husband and I met, I didn’t speak a word of German so our conversation began in English and it never stopped.  My husband tries to speak mainly German with our daughter but she often answers him in English.  And sometimes our conversation is just one big mix of both languages.  I have refrained from speaking German with my daughter because I would rather she speak native German.
Als ich meinen Mann traf, sprach ich kein Wort Deutsch, so begann unsere Konversation auf Englisch ohne zu enden. Mein Mann versucht nur Deutsch mit unserer Tochter zu sprechen, aber sie antwortet ihm oft auf Englisch. Manchmal mischen wir die zwei Sprachen. Ich spreche mit meiner Tochter nicht Deutsch, da ich bevorzuge, dass sie muttersprachiges Deutsch lernt.

You speak both English and German fluently. How come you wrote the book in your native language rather than in German? Was it the publishing house's idea or yours?
War es Ihr Wunsch an den Verlag, das Buch in Ihrer Muttersprache zu verfassen oder kam das ganz von selbst?


If you would see my written German, you would know why.  Unfortunately, I am not a Sprachtalent! Besides that, I started writing bits and pieces of this book about 15 years ago when I was just a German beginner.  I can tell you that I truly admire so many Germans who can speak and write English fluently.  
Wenn Sie mein geschriebenes Deutsch sehen würden, wüssten Sie warum. Leider bin ich kein Sprachtalent. Außerdem habe ich einige Teile schon vor 15 Jahren geschrieben, als ich neu in Deutschland war. Sie werden nicht glauben wie sehr ich so viele Deutsche bewundere, die flüssig Englisch sprechen und schreiben können.

Have you read the German translation of your book?
Haben Sie das Buch selbst einmal in der Übersetzung gelesen?


I read the German translation as we were proofing it, but it was a rather quick process due to deadlines.  The hardest part of translation in my opinion is that not all humor can translate into another language.  
Ich habe die Deutschübersetzung gelesen als wir im Korrigieren waren, aber aufgrund von Deadlines eher flüchtig. Das schwierigste an der Übersetzung ist meiner Meinung nach, dass man Humor oft einfach nicht übersetzen kann.

Is your book going to be published in the U.S.?
Wird das Buch auch in Amerika erscheinen?

I have been asked by many readers where they can find an English copy of this book but so far there are no plans for an English copy to be published in America.  
Ich wurde von vielen Lesern gefragt, wo sie eine englische Ausgabe finden können, aber bis jetzt gibt es noch keine Planungen, dass eine englische Ausgabe in Amerika publiziert werden soll.

Your book seems very honest also in dealing with embarrassing situations. Have you ever hesitated before sharing such moments with your readers in particular and the public in general? Did you fear to make a fool of yourself?
Sie sind in Ihrem Buch sehr ehrlich und verheimlichen keine Peinlichkeit. Hatten Sie manchmal Bedenken, solche Dinge preiszugeben?


It could be that in America we are a bit more open with our feelings so I didn’t think so much about whether or not I would be embarrassed.  Doesn’t everybody make a fool of themselves every now and then anyway?
Ich glaube es liegt an der Offenheit der amerikanischen Mentalität, dass ich nicht nachgedacht habe, ob mir das peinlich sein könnte. Außerdem macht sich doch jeder dann und wann zum Narren, oder?

Do the German's attempts of speaking English give you the creeps sometimes or are you more tolerant towards people struggling with a foreign language now you know the situation from your own first-hand experience?
Überläuft es Sie manchmal kalt, wenn Sie einen Deutschen Englisch reden hören oder haben Sie nach Ihrem Umzug nach Deutschland mehr Verständnis für Leute, die sich mit einer fremden Sprache schwer tun?


Actually, I’ve always been interested in people from other countries and consider myself tolerant when they are trying to speak a language that’s not their own.  What I do believe, however is that when you plan to live in a foreign country for a long time, you should try to learn the language.  As for Germans, I am continually amazed at how good they are with foreign languages.  I have lived here so long and still find so many Germans whose English is much better than my German.
Ich habe mich immer schon für Menschen aus anderen Kulturen interessiert und trete ihnen auch möglichst tolerant gegenüber, schließlich versuchen sie eine Sprache zu sprechen, die nicht ihre eigene ist. Was ich allerdings glaube ist, dass man die Sprache lernen sollte wenn man plant für länger in ein ausländisches Land zu ziehen. Was die Deutschen angeht bin ich immer wieder erstaunt, wie gut sie fremde Sprachen können. Ich habe hier schon so lange gelebt und begegne immer wieder Deutschen, deren Englisch besser ist als mein Deutsch.

Where do you feel more at home? In Germany or in the United States?
Wo fühlen Sie sich mehr zuhause – in Amerika oder in Deutschland?


I feel at home in both countries. Home is where my husband and daughter are.
Ich fühle mich in beiden Ländern zuhause, denn Zuhause ist wo mein Mann und meine Tochter sind.

What do you miss most now that you live in Germany? Are there things about the US you appreciate more?
Was vermissen Sie am meisten an Ihrer Heimat? Schätzen Sie manche Sachen nun, da Sie dort nicht mehr leben, mehr als früher?


What I miss most in America is my family and friends there.  It was a great treat for me to get to go to a hockey game of my godchild when we were there over Christmas, and to see all my family and also lots of girlfriends I have known for around 40 years.
Was ich am meisten vermisse sind meine Familie und Freunde in den Staaten. Es war ein besonderes Vergnügen für mich mit meinem Patinkind zum Hockeyspiel zu gehen, als wir Weihnachten drüben waren, und meine Familie zu sehen und meine Freunde, die ich seit über 40 Jahren kenne.

Could you imagine moving back to the States with your Family?
Können Sie sich vorstellen, mit Ihrer Familie nach Amerika zu ziehen?


Sure, I could imagine living in the U.S. again.  But I think we would always want to have some sort of home in Germany as well.  
Natürlich könnte ich es mir vorstellen wieder in den USA zu wohnen. Aber ich glaube wir würden immer ein zweites Zuhause in Deutschland haben wollen.


Ms Kloeppel, thank you for the interview!
Frau Kloeppel, wir danken Ihnen herzlich für das Interview!





Dieses Interview wurde von Vanessa Lellig für Legimus geführt. Die Übertragung ins Englische stammt von Hanna Bergsmann. Alle Rechte vorbehalten.

Comments

Please login to post comments or replies.